čtvrtek 8. března 2012

Vinetou

byl americký Indián, který nikdy nežil. Napsal jej německý spisovatel, který nikdy nebyl v Americe. Ty filmy se natáčeli v Jugoslávii, která již neexistuje. V německých filmech hrál Vinetoua francouzský herec. A teď mi řekněte, který jazyk je Vinetouova mateřština?
   Jsou lidé, kteří odmítají dabing. Prý si má i skladník ve šroubárně poslechnout Vergilia v originále. Vynechme z této debaty pohádky pro malé děti, které ještě neumějí číst. Většina filmů pro dospělé je také pohádkami a negramotných dospělých je ve světě dost. O Vergiliovi ještě žádný film natočen nebyl. Kdyby byl, asi ne ve staré latině. Stejně jako Spartakus nebo Kleopatra byly filmy hollywoodské a nikdo se nedivil, že titulní postavy mluví anglicky. Zastánci původních verzí by asi měli problém s díly Bergmana či Kurosawy. Římský císař Nero mluvící anglicky má být samozřejmost?
   Podtitulky mají ještě jeden problém. Jsou stručnější než původní dialog. V muzikálech tak například mizejí rýmy z písní. Nejde ani tak o ně, nýbrž o hudbu a tanec. Scéna se tím však stává poněkud dadaistickou. Dabovat nelze ani operu. Její „mateřštinou“ je italština. V DVD lze jazyky střídat. Co by tomu asi řekl Vinetou? A co teprve Old Shatterhand? 

Žádné komentáře:

Okomentovat